Chuyện chưa kể về "phù thuỷ lồng tiếng" của loạt phim ăn khách thập niên 90
Trong talkshow "Nghề lồng tiếng – Chuyện chưa kể" phát trên VTV9, diễn viên lồng tiếng Bích Ngọc - người đứng sau sự thành công của hàng loạt phim bộ của TVB ở thập niên 90 đã chia sẻ khá nhiều về chuyện đời - chuyện nghề.
Ở thập niên 90, giọng của Bích Ngọc “phủ sóng” khắp phim bộ dài tập của Hong Kong. Chị cũng chính là người đã thổi hồn cho các vai diễn của Tuyên Huyên (Xin chào thầy, Mỹ vị thiên vương, Chú chó thông minh), Châu Hải My (Mối tình nồng thắm, Tình yêu là mù quáng), Trần Tú Văn (Hồ sơ công lý, 40 tuổi đời một mái ấm), Ôn Bích Hà (Mối hận Kim Bình, Tây Du Ký, Đắc Kỷ Trụ Vương)... Nhiều người gọi chị là “phù thuỷ lồng tiếng”.
Một điều ít biết, Bích Ngọc cũng chính là vợ của diễn viên Công Hậu. Do làm công việc lồng tiếng, ít khi lộ diện trước đám đông nên người ta biết đến ông xã của chị nhiều hơn.
![]() |
Chia sẻ trên truyền hình, Bích Ngọc cho biết, có hai dạng lồng tiếng chính. Một là lồng tiếng cho phim Việt, tức là phải nói khớp khẩu hình miệng của diễn viên. Hai là lồng tiếng cho phim nước ngoài thì chỉ cần nói khớp với khẩu hình miệng tiếng đầu và cuối.
Để có thể chuyển được mọi dạng ngôn ngữ sang tiếng Việt khớp với khẩu hình nhân vật, diễn viên Bích Ngọc cho rằng, “công” của người biên tập và biên dịch rất lớn. Nghĩa là người dịch sẽ đếm “slap miệng” của diễn viên, nếu diễn viên nói 7 tiếng thì cũng phải dịch ra đủ 7 tiếng thì mới khớp. Có trường hợp khi người dịch dịch không đủ thì người lồng tiếng phải thêm vào.
Nhiều người nghĩ rằng, diễn viên lồng tiếng cũng phân chia ra ngôi sao hạng A, hạng B… tức là có người chuyên lồng tiếng vai chính, có người chỉ được lồng tiếng vai phụ nhưng Bích Ngọc cho rằng, lồng tiếng phim bộ không phân biệt vai chính vai phụ. Bản thân chị có thể lồng tiếng tất cả mọi vai từ già trẻ khác nhau.
Chia sẻ về thu nhập của những nghệ sĩ lồng tiếng, Bích Ngọc cho biết, thời kì cực thịnh của phim bộ ở Sài Gòn từ khoảng năm 1991 đến 2010, khi đó ở cả TP.HCM có khoảng 30 người tham gia lồng tiếng. Ở thời điểm này, thu nhập của mỗi người cũng chỉ đủ sống. Nếu biết chi tiêu trong cuộc sống thường ngày thì mọi thứ sẽ ổn, còn mua được nhà cửa hay không còn tuỳ từng người.
So với diễn viên đóng phim, nghệ sĩ lồng tiếng có thiệt thòi là không được xuất hiện trên màn ảnh nên mà khán giả chỉ biết đến giọng nói. Tuy nhiên, sau này, khi khán giả thích các bộ phim bộ nên cũng muốn biết người lồng tiếng là ai.
“Khán giả gửi thư đến phòng lồng tiếng góp ý nên các sếp cho đọc tên các diễn viên. Từ đó người ta nghe và thành thói quen. Các fan của TVB nhận ra giọng của mình khiến tôi rất vui” – Bích Ngọc chia sẻ.
Bích Ngọc đồng tình với quan điểm của đạo diễn Lê Hoàng rằng, có những diễn viên có giọng nói rất kém, vì thế khi lồng tiếng mới “cứu” được nhân vật. Tuy nhiên, cũng có trường hợp ngược lại, khi diễn viên lồng tiếng không tốt có thể khiến diễn viên bị khán giả “ghét lây”.
Chị cho biết thêm, trong các bộ phim Việt trước đây, lồng tiếng cho Việt Trinh thường là diễn viên lồng tiếng Thanh Mai; còn Công Hậu, Lý Hùng có những người lồng tiếng khác chuyên lồng tiếng cho hai người này.
“Bản thân tôi khi lồng tiếng cho phim bộ Hong Kong thường lồng cho Tuyên Huyên, Lý Nhược Đồng. Lồng tiếng phải làm sao cho khán giả cảm thấy giọng của mình chính là của nhân vật ấy. Phải biết điểm rơi của nhân vật, tính cách của nhân vật, của diễn viên như thế nào thì mới thăng hoa, khiến bộ phim thêm hấp dẫn”.
Theo bà xã của diễn viên Công Hậu: “Người lồng tiếng cũng phải là diễn viên thì mới có đủ tình cảm, cảm xúc để lồng tiếng. Nếu mình không nhập tâm thì khán giả sẽ không thấy giọng nói có cảm xúc. Nhưng mọi thứ chuyển hóa rất nhanh. Vừa khóc đã phải cười.
Ví dụ, vừa lồng tiếng bà mẹ chồng chửi con dâu thì ngay sau đó phải đổi giọng con dâu khóc lóc năn nỉ, van xin, giống như một dây đàn vừa kéo lên đã phải kéo xuống. Điều này đòi hỏi phải thật nhập vai, nhập tâm và có sức khỏe. Nếu không bị khan tiếng sẽ không làm nổi. Vừa làm vừa phải giữ giọng để cho ngày hôm sau lồng tiếng tiếp”.
Ngoài ra, vì phải thể hiện nhiều giọng trong một bộ phim nên nghề này yêu diễn viên lồng tiếng phải có khả năng giả giọng. Có những nghệ sĩ ngoài đời nói tiếng Bắc, tiếng Trung nhưng nội dung phim yêu cầu nói tiếng Nam thì diễn viên lồng tiếng phải nói giọng Nam. Đặc biệt, nữ diễn viên lồng tiếng cũng lý giải lý do vì sao các bộ phim bộ của Hong Kong không có giọng Bắc lồng tiếng.
“Các phim bộ đòi hỏi phải nói giọng Sài Gòn, giọng miền Nam. Trước đây cũng thử lồng giọng Bắc nhưng do người ta quen giọng Nam rồi nên lại thôi”.
“Phù thủy lồng tiếng” Bích Ngọc cho biết, để tồn tại được lâu dài trong nghề này, mỗi diễn viên lồng tiếng cần phải không ngừng nâng cao chuyên môn, khi lồng tiếng cho một bộ phim xong cần phải xem lại để có thể rút kinh nghiệm cho bản thân và nâng cao trình độ. Đặc biệt, làm nghề này càng phải khiêm tốn, phải làm bộ phim sau hay hơn bộ phim trước, còn nếu nghĩ rằng mình lồng tiếng như vậy là đã được, đã “đạt đỉnh” rồi thì sẽ khó có thể tiến bộ và trụ lâu với nghề.
Theo Hà Tùng Long/Dân trí
Đọc thêm

Việt Nam vào top 5 điểm đến hè của khách châu Âu
Nền tảng du lịch kỹ thuật số Agoda công bố top 5 điểm đến châu Á được du khách châu Âu tìm kiếm nhiều nhất mùa hè 2025. Việt Nam lần đầu góp mặt trong danh sách này.

Linh thiêng cổ tự Am Các
Là một ngôi chùa cổ nằm ở phía Nam của xứ Thanh, từ lâu chùa Am Các đã được biết đến là một quần thể danh thắng với nhiều giá trị nổi bật về thời gian và kiến trúc nghệ thuật.

Thanh Hóa siết chặt an ninh tại các di tích lăng mộ cổ
Sau sự việc nhóm người Trung Quốc bí mật đào trộm mộ vua Lê Túc Tông tại khu Di tích lịch sử Lam Kinh, Trung tâm Nghiên cứu lịch sử và Bảo tồn Di sản - Sở Văn hoá, thể thao và du lịch Thanh Hoá đã yêu cầu các đơn vị trực thuộc tăng cường hơn nữa các biện pháp đảm bảo an ninh, đảm bảo an toàn cho các di tích, lăng mộ cổ trên địa bàn toàn tỉnh.

Báo Anh đánh giá Việt Nam là quốc gia châu Á tuyệt đẹp
Theo Cục Du lịch Quốc gia, thời báo điện tử Express của Anh đăng bài đánh giá trải nghiệm du lịch và gọi Việt Nam là quốc gia châu Á tuyệt đẹp.

Khởi sắc du lịch cộng đồng miền Tây xứ Thanh
Miền Tây xứ Thanh có nhiều tiềm năng để khai thác phát triển du lịch, tạo nên sự khởi sắc về loại hình du lịch cộng đồng trong những năm gần đây.

Thanh Hóa: Nâng cao chất lượng cơ sở lưu trú phục vụ cao điểm du lịch hè
Theo thống kê, toàn tỉnh Thanh Hóa hiện có 1.300 cơ sở lưu trú với tổng số 48.600 phòng, chủ yếu tại các địa phương du lịch trọng điểm của tỉnh như thành phố Sầm Sơn, huyện Hoằng Hóa, thị xã Nghi Sơn…Các đơn vị đang tích cực nâng cao chất lượng phục vụ nhằm đáp ứng nhu cầu ngày một tăng của du khách, đặc biệt là trong mùa cao điểm du lịch hè.

5 tháng năm 2025, ngành du lịch Thanh Hoá đạt doanh thu 15.548 tỷ đồng
Nhờ tích cực đầu tư nâng cấp cơ sở hạ tầng du lịch, nâng cao chất lượng dịch vụ, đưa vào khai thác các sản phẩm mới, 5 tháng đầu năm 2025, toàn tỉnh Thanh Hóa đã đón được hơn 7,2 triệu lượt du khách, tổng doanh thu đạt 15.548 tỷ đồng.

Đại hội Câu lạc bộ hát Văn, hát Chầu văn tỉnh Thanh Hóa lần thứ 2
Ngày 1 tháng 6, tại TP Thanh Hóa, Câu lạc bộ hát Văn, hát Chầu văn tỉnh Thanh Hóa đã tổ chức Đại hội lần thứ 2, nhiệm kỳ 2025 - 2030.

Người kể chuyện Pù Luông xanh
Khu bảo tồn thiên nhiên Pù Luông đang trở thành điểm đến hấp dẫn trên bản đồ du lịch sinh thái Việt Nam. Cùng với sự phát triển này, đội ngũ hướng dẫn viên bản địa đóng vai trò quan trọng, không chỉ kết nối du khách với thiên nhiên, mà còn góp phần gìn giữ và lan tỏa giá trị văn hóa truyền thống.

Biển quê Thanh
Thanh Hóa được thiên nhiên ban tặng đường bờ biển dài 102km, với nhiều bãi biển đẹp, thơ mộng và đang được đầu tư, khai thác mạnh mẽ trong những năm gần đây. Nhờ vậy, xứ Thanh đã trở thành điểm đến du lịch biển được nhiều du khách trong và ngoài tỉnh yêu thích, lựa chọn đặc biệt vào mỗi dịp hè.
Bình luận
Thông báo
Bạn đã gửi thành công.