NSND Trung Anh: "Thập niên 90, ai được chọn lồng tiếng phim cũng oách"
Trong nhiều năm tháng gắn bó với công việc lồng tiếng, NSND Trung Anh, NSND Lan Hương, NSƯT Đỗ Kỷ, NSƯT Hương Dung... đã có những kỷ niệm khó quên.
“Ai được chọn làm lồng tiếng cũng oách”
NSND Trung Anh kể, anh đến với công việc lồng tiếng phim rất tình cờ và bất ngờ. Lúc đầu, anh nghĩ giọng mình không được hay nên không bao giờ nghĩ mình có thể làm được công việc này.
Tuy nhiên, vào năm 1997, khi tham gia phim nhựa “Đồng đội” của đạo diễn Hà Sơn, anh được đạo diễn yêu cầu phải tự lồng cho chính nhân vật của mình đóng. Lần đầu tiên bước vào phòng lồng tiếng có nhiều bỡ ngỡ nhưng rồi cũng hoàn thành công việc.

Nhấn để phóng to ảnh
NSND Trung Anh.
“Sau lần lồng tiếng đó, anh Trọng Phan thấy tôi lồng tiếng ổn nên cứ có việc lại gọi lên làm. Hồi đầu chủ yếu lồng tiếng phim nhựa, sau mới có phim truyền hình. Thời kỳ có phim truyền hình Việt Nam thì cũng chỉ phim ngắn tập. Tiếp đó là đến thời kỳ lồng tiếng phim nhập khẩu như: Ôshin, Đơn giản tôi là Maria, Người giàu cũng khóc, Cô chủ nhỏ, Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên, Trở về Ê-đen... Thời đó lồng không biết bao nhiêu phim mà kể, ngày nào cũng có việc để làm.
Nhớ nhất là phim “Oshin” vì đó là phim truyền hình nước ngoài đầu tiên tập trung đông đảo diễn viên vào lồng tiếng. Và phim vốn dĩ mỗi tập chỉ 15 phút nhưng khi phát trên sóng truyền hình Việt Nam thì được gom 3 tập lại làm 1 nên mỗi tập dài 45 phút. Trong lần đầu tiên, 15 phút phim phải lồng tiếng một tuần mới xong, dù các nghệ sĩ làm từ 8h sáng tới 10h đêm.
Khi đó, các nghệ sĩ còn phải làm quen với thiết bị kỹ thuật số do phía Nhật mang sang lắp đặt. Phim huy động tới cả trăm nghệ sĩ lồng tiếng trong đó có NSND Trọng Khôi, NSND Trần Nhượng, NSND Hoàng Dũng, NSƯT Hương Dung, NSƯT Đỗ Kỷ, NSND Lan Hương, NSƯT Trung Hiếu, cố NSƯT Văn Hiệp, NSƯT Lan Hương - Bích Ngọc, NSƯT Bích Thủy - Bích Ngọc, NSƯT Phú Thăng... cùng nhiều diễn viên lồng tiếng nhí. Có những tập phải lồng đi lồng lại vì người này đạt thì người kia chưa đạt nên phải lồng lại từ đầu.
Trong các phim đó, nhiều khi một phim mà tôi phải lồng nhiều vai. Trong bối cảnh làm ra đồng tiền khó khăn thì công việc lồng tiếng phim giúp chúng tôi có thu nhập tốt”, NSND Trung Ah nói thêm.
Nam nghệ sĩ kể, thời đầu lồng tiếng phim truyền hình rất vui. Thời đó còn chạy băng từ nên rất hiếm kênh để lồng và diễn viên phải tập trung rất đông để lồng. Phòng bên cạnh phòng thu là phòng chờ lúc nào cũng rộn rã tiếng cười. Về sau nhiều kênh nên ai đến lồng xong lại về.
“Ai được chọn làm công việc lồng tiếng thời đó cũng oách vì vừa vui, vừa có việc làm, vừa có thu nhập tốt. Bối cảnh thời đó, phim không nhiều, thỉnh thoảng mới có một phim nên lồng tiếng là công việc thường xuyên của những diễn viên sân khấu như chúng tôi. Mà ngày xưa cũng không có nhiều người lồng tiếng lắm đâu”.
“Nghề lồng tiếng là nghề tình cảm bị cưỡng bức”
Cặp vợ chồng Lan Hương - Đỗ Kỷ cũng là giọng lồng nổi tiếng của hàng loạt bộ phim ăn khách. Chính NSND Lan Hương là người đã lồng tiếng cho nhân vật bà Vi do NSƯT Hoàng Yến thể hiện trong phim “Của để dành” năm 1998.

Nhấn để phóng to ảnh
NSND Lan Hương trong phòng lồng tiếng. Ảnh: TL.
Ngoài ra, chị từng lồng tiếng cho nhiều nghệ sĩ nổi tiếng như: NSND Như Quỳnh, NSND Minh Châu, NSƯT Thanh Quý, NSƯT Thu An, NSƯT Thanh Hiền... Mỗi nghệ sĩ lại có một cái “e” riêng, người lồng tiếng vừa phải hiểu nhân vật vừa phải hiểu diễn viên mà mình lồng tiếng.
“Tôi thấy công việc này rất thú vị và bổ trợ cho diễn xuất của mình rất nhiều. Nhiều trường hợp, người lồng tiếng khiến vai diễn thành công hơn, góp phần đẩy cảm xúc của người xem đến cao trào.
Nhiều người bảo, đây là nghề tình cảm bị cưỡng bức, phản xạ bị cưỡng bức cũng đúng. Người lồng tiếng phải đẩy cảm xúc một cách thụ động theo diễn viên. Không phải ai là diễn viên cũng lồng tiếng được.
Có người có tình cảm nhưng không bắt được lời, hoặc bắt được lời lại không có cảm xúc. Trong thời gian cực ngắn phải thuộc lời thoại, tình cảm nhưng phải quên ngay khi sang phân đoạn khác. Có khi đang vui vẻ lại phải chuyển sang cảm xúc đau khổ.
Nhưng người lồng tiếng trước hết phải vượt qua cảm giác một mình trong phòng thu, tự biên tự diễn. Vào trong đấy, tất cả im phăng phắc. Có người lần đầu vào không nói được, mở miệng là nhân vật nói xong, hình ảnh trôi đi mất rồi”, NSND Lan Hương nói.
Theo nữ nghệ sĩ, để lồng tiếng tốt, người làm nghề cần phải tìm hiểu cá tính nhân vật, bước chuyển tâm lý trong vai diễn. Không phải cứ đeo tai nghe vào và đọc theo lời, như thế chỉ gọi là “thợ đọc”. Cần phải thể hiện tình cảm giống như nhân vật. Bên cạnh việc tạo cảm xúc như thật, người lồng tiếng còn phải luôn giữ được tiếng nói rõ ràng. Dù có khóc cũng phải giữ ở mức để khán giả vừa thấy có cảm xúc, vừa nghe được lời của nhân vật mà không bị méo mó.
NSƯT Hương Dung cũng là giọng lồng trở nên thân thiết với khán gián giả truyền hình từ những năm thập niên 80. Kể từ vai lồng tiếng đầu tiên là lồng tiếng cho nhân vật Tuyên phi Đặng Thị Huệ (do nghệ sĩ Lê Vân đóng) trong phim “Đêm hội Long Trì” của đạo diễn Hải Ninh, cho đến nay, số phim mà Hương Dung tham gia lồng tiếng đã lên tới hàng trăm.
Có thể kể đến những phim nổi tiếng như: Mẹ chồng tôi, Mùa lá rụng trong vườn, Tia nắng mong manh, Đường đời, Mùa lá rụng, Chuyện phố phường, Lập trình cho trái tim... Đặc biệt, trong serie phim “Cảnh sát hình sự”, hầu hết các phần đều có chị tham gia lồng tiếng cho các nhân vật nữ trung tuổi như: “Phía sau một cái chết”, “Cô gái đến từ Băng Cốc”...
Các bạn nghề của chị vẫn thường đùa: “Cứ ca nào “khó đỡ” đều rơi vào tay Hương Dung cả”. Thậm chí, có phim, Hương Dung người Bắc nhưng lồng tiếng Quảng Bình rất ngọt, chữa cháy cho một đoàn phim đang thiếu chất giọng này. Lần khác là một vai hề phải hát lời cổ, chị cũng thành công nhờ vốn tích lũy từ chính những gì đã quan sát, nghe, xem, học theo.
Theo NSƯT Hương Dung, lồng tiếng phim đã bồi đắp cho chị nhiều kinh nghiệm để giảng dạy lớp diễn viên trẻ. Khi lồng tiếng, không có nhân vật nào khó cả, chỉ khó khi nghệ sĩ không chịu tích lũy, đầu tư và quan sát. Với nữ nghệ sĩ, những vai có tính cách mạnh sẽ khó hơn chút vì phải truyền tải cảm xúc của nhân vật đến khán giả.
Hà Tùng Long/Dân trí
Bài viết cùng chuyên mục
Đọc thêm

Thanh Hóa chỉ đạo tăng cường quản lý cổ vật
Liên quan đến vụ việc xâm phạm lăng mộ vua Lê Túc Tông tại Khu di tích lịch sử quốc gia đặc biệt Lam Kinh (huyện Thọ Xuân, ngày 9/5, UBND tỉnh Thanh Hóa đã ban hành văn bản chỉ đạo cơ quan chức năng điều tra, làm rõ vụ việc, đồng thời tăng cường công tác quản lý, bảo vệ, ngăn chặn, xử lý các hành vi trộm cắp, đào bới, trục vớt, buôn bán, trao đổi trái phép di vật, cổ vật trên địa bàn tỉnh.

Việt Nam đang trở thành "điểm sáng" trên bản đồ du lịch thế giới
Từ đầu năm đến nay, lượng khách quốc tế đến Việt Nam đạt gần 7,67 triệu lượt, tăng 23% so với cùng kỳ năm 2024. Việt Nam đang trở thành "điểm sáng" trên bản đồ du lịch thế giới, được du khách quốc tế yêu thích và lựa chọn.

Đa dạng sản phẩm OCOP phục vụ mùa du lịch
Với hơn 600 sản phẩm ở hầu hết các địa phương trong tỉnh, sản phẩm Ocop đang được nhiều khách du lịch lựa chọn làm quà cho mỗi chuyến đi. Vì vậy, để phục vụ mùa du lịch năm nay, các chủ thể Ocop trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa đã và đang tập trung sản xuất hàng hóa để cung ứng cho thị trường.

Khu di tích lăng mộ vua Lê Dụ Tông – công trình kiến trúc tinh xảo
Dụ Tông Hòa Hoàng Đế là vị vua thứ 21 của vương triều Lê. Đời vua trị vì, đất nước tương đối thái bình, các hình phạt được giảm nhẹ, nhiều kỳ thi võ được tổ chức.

Việt Nam có mức tăng trưởng điểm đến cao thứ 7 toàn cầu
Cục Du lịch quốc gia Việt Nam cho biết, dữ liệu tổng hợp từ công cụ theo dõi xu hướng du lịch Google Destination Insights cho thấy, Việt Nam có mức tăng trưởng điểm đến cao thứ 7 toàn cầu.

Đề nghị tăng cường bảo vệ các lăng mộ vua chúa
Sở Văn hoá, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh Hóa vừa có văn bản đề nghị tăng cường bảo vệ các khu lăng mộ vua chúa sau sự việc lăng một vua Lê Túc Tông bị xâm hại

Người phụ nữ giữ lửa văn hóa Thái ở vùng cao Thường Xuân
Tại bản Bèn, thôn Liên Sơn, xã Xuân Lẹ, huyện Thường Xuân (Thanh Hóa), tiếng khung cửi rộn ràng trong một không gian nhỏ ấm áp, nơi những người phụ nữ Thái cần mẫn bên khung dệt, trao truyền từng nét hoa văn thổ cẩm, như kể lại câu chuyện bản làng bằng sắc màu những sợi chỉ. Đó là Tổ dệt thổ cẩm truyền thống mang tên “Táy Dó”, thành quả từ sự đồng lòng của cả cộng đồng, và đặc biệt là tâm huyết của người sáng lập. Đó là chị Vi Thị Luyến - Chủ tịch Hội Liên hiệp Phụ nữ xã Xuân Lẹ - người đã âm thầm “giữ lửa” cho nghề xưa giữa cuộc sống hiện đại.

Chốn thơ mộng giữa lòng Hao Hao
Nằm nép mình bên hồ Hao Hao rộng lớn, hiền hoà, quanh năm xanh biếc một màu, không bao giờ vơi cạn, khu du lịch sinh thái Hao Hao Green Pine Hill là một điểm đến mới tại thị xã Nghi Sơn.

Việt Nam có 2 địa điểm lọt danh sách điểm đến đẹp nhất thế giới năm 2025
Theo Danh sách do Tạp chí Time Out của Anh vừa công bố, Việt Nam có hai điểm đến du lịch là Hà Giang và Hội An lọt vào top 44 điểm đến đẹp nhất thế giới năm 2025, được đánh giá bởi những du khách giàu kinh nghiệm.

Những người “giữ lửa” văn hóa dân tộc Dao
Giữa nhịp sống hiện đại, vẫn có những con người lặng lẽ, bền bỉ giữ gìn nét đẹp văn hóa truyền thống của dân tộc mình, từ trang phục đến tiếng nói, chữ viết. Đó là cộng đồng người Dao tại huyện Cẩm Thủy, tỉnh Thanh Hóa. Họ đang góp phần làm nên sức sống mãnh liệt của một nền văn hóa đang đứng trước không ít thử thách.
Bình luận
Thông báo
Bạn đã gửi thành công.